在波斯的一个小镇上住着两个兄弟,一个叫卡西姆,另一个叫阿里巴巴。卡西姆娶了一个富有的妻子,过着奢侈的生活,而阿里·巴巴不得不通过在邻近的森林里砍伐木材并在镇上出售来养活他的妻子和孩子。有一天,当阿里巴巴在森林里时,他看到一群骑马的人,在一团尘土中向他走来。他害怕他们是强盗,为了安全起见,他爬上了一棵树。当他们走到他面前下马时,他数了四十个。
In a town in Persia there lived two brothers, one named Cassim, the other Ali Baba. Cassim was married to a rich wife and lived in luxury, while Ali Baba had to maintain his wife and children by cutting wood in a neighbouring forest and selling it in the town. One day, when Ali Baba was in the forest, he saw a troop of men on horseback, coming toward him in a cloud of dust. He was afraid they were robbers, and climbed into a tree for safety. When they came up to him and dismounted, he counted forty of them.
这个来自 1001 夜的故事并非没有流血事件,但尽管如此,孩子们会喜欢它令人兴奋的情节。阿里巴巴的名字将永远与小偷联系在一起,也许不公平,因为阿里只从强盗那里偷东西。真正的英雄竟然是一个女人——女奴莫吉安娜。
This story from 1001 Nights is not without bloodshed, but all the same, children will love its exciting plot. The name of Ali Baba will forever be associated with thieves, perhaps unfairly as Ali only steals from robbers. The true hero turns out to be a woman – Morgiana, the slave-girl.
在不到半小时的阴影下,这是一个比我们通常发表的更长的故事——我们有一个来自伯蒂居住的池塘的介绍。
At a shade under half an hour, this is a longer story than we usual publish – and we have an introduction from the pond where Bertie lives.
在波斯的一个小镇上,住着两个兄弟,一个叫卡西姆,另一个叫阿里巴巴。卡西姆娶了一个有钱的妻子,过着富足的生活;而阿里·巴巴不得不通过在邻近的森林砍伐木材并在镇上出售来养活他的妻子和孩子。有一天,当阿里巴巴在森林里时,他看到一群骑马的人,在一团尘土中向他走来。他害怕他们是强盗,为了安全起见,他爬上了一棵树。当他们走到他面前下马时,他数了四十个。他们解开马匹,拴在树上。其中最优秀的人,阿里巴巴认为他是他们的队长,他在一些灌木丛中走了一段路,说:“芝麻开门!”如此直白,以至于阿里巴巴听到了他的声音。一扇门在岩石中打开,让部队进去后,他跟着他们,门又自己关上了。他们在里面呆了一段时间,阿里巴巴担心他们会出来抓住他,被迫耐心地坐在树上。终于,门又开了,四十个盗贼出来了。船长最后进去,他先出来了,让他们都从他身边经过。然后他关上门,说:“关芝麻!每个人都牵着马缰绳骑马。船长把自己放在他们的头上,他们回来了。
In a town in Persia there dwelled two brothers, one named Cassim, the other Ali Baba. Cassim was married to a rich wife and lived in plenty; while Ali Baba had to maintain his wife and children by cutting wood in a neighbouring forest and selling it in the town. One day, when Ali Baba was in the forest, he saw a troop of men on horseback, coming toward him in a cloud of dust. He was afraid they were robbers, and climbed into a tree for safety. When they came up to him and dismounted, he counted forty of them. They unbridled their horses and tied them to trees. The finest man among them, whom Ali Baba took to be their captain, went a little way among some bushes, and said: “Open Sesame!” so plainly that Ali Baba heard him. A door opened in the rocks, and having made the troop go in, he followed them, and the door shut again of itself. They stayed some time inside, and Ali Baba, fearing they might come out and catch him, was forced to sit patiently in the tree. At last the door opened again, and the forty thieves came out. As the captain went in last, he came out first, and made them all pass by him. He then closed the door, saying, “Shut Sesame!” Every man bridled his horse and mounted. The captain put himself at their head, and they returned as they came.
然后阿里巴巴爬下来,走到隐藏在灌木丛中的门口,说:“芝麻开门!它飞开了。阿里巴巴原本以为会是一个沉闷、阴暗的地方,却惊讶地发现它很大,光线充足,被人的手以拱顶的形式挖空,从天花板上的一个开口接收光线。他看到了一捆的商品——丝绸锦缎,堆积如山,金银成堆,钱装在皮包里。他走了进去,门在他身后关上了。他没有看银子,而是拿出了他认为在外面浏览的驴子可以携带的尽可能多的金袋。他把它们装上袋子,用法戈把它们都藏起来。他用“关芝麻!”这句话关上门回家了。
Then Ali Baba climbed down and went to the door concealed among the bushes, and said: “Open Sesame!” It flew open. Ali Baba, who expected a dull, dismal place, was greatly surprised to find it large and well lighted, hollowed by the hand of man in the form of a vault, which received the light from an opening in the ceiling. He saw rich bales of merchandise – silk brocades, all piled together, and gold and silver in heaps, and money in leather purses. He went in and the door shut behind him. He did not look at the silver, but brought out as many bags of gold as he thought his asses, which were browsing outside, could carry. He loaded them with the bags, and hid it all with fagots. Using the words: “Shut Sesame!” he closed the door and went home.
然后他把屁股开进院子,关上大门,把钱袋子拿给妻子,在她面前倒空。他吩咐她保守秘密,他会去埋金子。“让我先测量一下,”他的妻子说。“我去向别人借个量,你挖坑。”于是她跑到卡西姆的妻子那里,借了一笔钱。姐姐知道阿里巴巴的贫穷,很好奇地想知道他的妻子想测量什么样的谷物,并巧妙地在测量的底部放了一些suet。阿里巴巴的妻子回家,把尺子放在金堆上,经常装满和倒空,让她心满意足。然后她把它带回给她的姐姐,没有注意到一块金子粘在上面,卡西姆的妻子在背过身时直接感觉到了这一点。她变得非常好奇,回家后对卡西姆说:“卡西姆,你哥哥比你富有。他不数钱,他量钱。他恳求她解释这个谜语,她向他展示了那块钱,并告诉他她在哪里找到它。然后卡西姆嫉妒得睡不着,早上日出前就去找他的哥哥。“阿里巴巴,”他说,给他看金片,“你假装贫穷,但你却测量黄金。阿里巴巴意识到,通过他妻子的愚蠢,卡西姆和他的妻子知道了他们的秘密,所以他承认了一切,并给了卡西姆一份。“我希望,”卡西姆说,“但我必须知道在哪里可以找到宝藏,否则我会发现一切,而你将失去一切。阿里巴巴,更多的是出于善意而不是恐惧,告诉他这个洞穴,以及要使用的词语。卡西姆离开了阿里巴巴,意思是要事先和他在一起,为自己拿宝藏。第二天一早,他起床,带着十头骡子出发了,驮着大箱子。他很快就找到了那个地方,还有岩石上的门。他说:“芝麻开门!”门在他身后打开又关上。他本可以整天大饱眼福地看着这些宝藏,但现在他赶紧把尽可能多的宝藏聚集在一起。但是当他准备出发时,他想不起来该说些什么,因为他想到了自己的巨大财富。他没有说“芝麻”,而是说:“打开大麦!”门仍然很快。他说出了几种不同的谷物,除了正确的一种,门仍然紧紧地卡着。他对自己所处的危险感到非常害怕,以至于他忘记了这个词,就好像他从未听过一样。
Then he drove his asses into the yard, shut the gates, carried the money-bags to his wife, and emptied them out before her. He bade her to keep the secret, and he would go and bury the gold. “Let me first measure it,” said his wife. “I will go and borrow a measure off someone, while you dig the hole.” So she ran to the wife of Cassim and borrowed a measure. Knowing Ali Baba’s poverty, the sister was curious to find out what sort of grain his wife wished to measure, and artfully put some suet at the bottom of the measure. Ali Baba’s wife went home and set the measure on the heap of gold, and filled it and emptied it often, to her great content. She then carried it back to her sister, without noticing that a piece of gold was sticking to it, which Cassim’s wife perceived directly whilst her back was turned. She grew very curious, and said to Cassim when he came home: “Cassim, your brother is richer than you. He does not count his money, he measures it.” He begged her to explain this riddle, which she did by showing him the piece of money and telling him where she found it. Then Cassim grew so envious that he could not sleep, and went to his brother in the morning before sunrise. “Ali Baba,” he said, showing him the gold piece, “you pretend to be poor and yet you measure gold.” By this Ali Baba perceived that through his wife’s folly Cassim and his wife knew their secret, so he confessed all and offered Cassim a share. “That I expect,” said Cassim, “but I must know where to find the treasure, otherwise I will discover all, and you will lose all.” Ali Baba, more out of kindness than fear, told him of the cave, and the very words to use. Cassim left Ali Baba, meaning to be beforehand with him and get the treasure for himself. He rose early next morning, and set out with ten mules loaded with great chests. He soon found the place, and the door in the rock. He said: “Open Sesame!” and the door opened and shut behind him. He could have feasted his eyes all day on the treasures, but he now hastened to gather together as much of it as possible; but when he was ready to go he could not remember what to say for thinking of his great riches. Instead of “Sesame,” he said: “Open Barley!” and the door remained fast. He named several different sorts of grain, all but the right one, and the door still stuck fast. He was so frightened at the danger he was in that he had as much forgotten the word as if he had never heard it.
大约中午时分,强盗们回到了他们的洞穴,看到卡西姆的骡子背着大胸膛四处游荡。这给了他们警报;他们拔出军刀,走到门口,门打开了,船长说:“芝麻开门!卡西姆听到了马脚的践踏声,决心卖掉自己的性命,所以当门打开时,他跳了出来,把船长扔了下去。然而,徒劳无功,因为强盗用军刀很快就杀死了他。进入洞穴后,他们看到所有的袋子都准备好了,无法想象有人在不知道他们的秘密的情况下是如何进入的。他们把卡西姆的尸体切成四部分,钉在山洞里,以吓唬任何应该冒险进去的人,然后离开去寻找更多的宝藏。
About noon the robbers returned to their cave, and saw Cassim’s mules roving about with great chests on their backs. This gave them the alarm; they drew their sabres, and went to the door, which opened on their Captain’s saying: “Open Sesame!” Cassim, who had heard the trampling of their horses’ feet, resolved to sell his life dearly, so when the door opened he leaped out and threw the Captain down. In vain, however, for the robbers with their sabres soon killed him. On entering the cave they saw all the bags laid ready, and could not imagine how anyone had got in without knowing their secret. They cut Cassim’s body into four quarters, and nailed them up inside the cave, in order to frighten anyone who should venture in, and went away in search of more treasure.
夜幕降临,卡西姆的妻子变得非常不安,跑到姐夫那里,告诉他她丈夫去了哪里。阿里巴巴尽力安慰她,并出发到森林寻找卡西姆。他进入洞穴后首先看到的是他死去的兄弟。他满脸惊恐,把尸体放在他的一个屁股上,把金袋放在另外两个屁股上,然后用一些法戈覆盖所有的东西,回家了。他把两头装满金子的驴子赶进自己的院子,把另一头带到卡西姆的家里。门是由奴隶莫吉亚纳打开的,他知道他既勇敢又狡猾。卸下屁股,他对她说:“这是你主人的尸体,他被谋杀了,但我们必须把他埋葬,就好像他死在床上一样。我会再和你说话,但现在告诉你的情妇我来了。卡西姆的妻子在得知丈夫的命运后,哭了起来,泪流满面,但阿里巴巴提出,如果她答应遵守他的忠告,把一切都留给莫吉安娜,她愿意带她和他和他的妻子住在一起;于是她同意了,擦干了眼睛。
As night drew on Cassim’s wife grew very uneasy, and ran to her brother-in-law, and told him where her husband had gone. Ali Baba did his best to comfort her, and set out to the forest in search of Cassim. The first thing he saw on entering the cave was his dead brother. Full of horror, he put the body on one of his asses, and bags of gold on the other two, and, covering all with some fagots, returned home. He drove the two asses laden with gold into his own yard, and led the other to Cassim’s house. The door was opened by the slave Morgiana, whom he knew to be both brave and cunning. Unloading the ass, he said to her: “This is the body of your master, who has been murdered, but whom we must bury as though he had died in his bed. I will speak with you again, but now tell your mistress I am come.” The wife of Cassim, on learning the fate of her husband, broke out into cries and tears, but Ali Baba offered to take her to live with him and his wife if she would promise to keep his counsel and leave everything to Morgiana; whereupon she agreed, and dried her eyes.
与此同时,莫吉亚纳找了一位药剂师,向他要了一些锭剂。“我可怜的主人,”她说,“既不能吃也不能说话,没有人知道他的瘟热是什么。她把含片带回家,第二天哭着回来,要求一种只给那些即将死去的人的精华。因此,到了晚上,听到卡西姆的妻子和莫吉安娜的悲惨尖叫声和哭声,告诉所有人卡西姆已经死了,没有人感到惊讶。第二天,莫吉亚娜去找镇门口的一位老鞋匠,他早早地打开了摊位,把一块金子放在他手里,吩咐他拿着针线跟着她。她用手帕绑住他的眼睛,把他带到尸体躺着的房间,扯下绷带,吩咐他把宿舍缝在一起,然后她又捂住他的眼睛,带他回家。然后他们埋葬了卡西姆,他的奴隶莫吉亚娜跟着他去了坟墓,哭泣着撕扯着头发,而卡西姆的妻子则留在家里发出可悲的哭声。第二天,她去和阿里巴巴住在一起,阿里巴巴把卡西姆的商店给了大儿子。
Morgiana, meanwhile, sought an apothecary and asked him for some lozenges. “My poor master,” she said, “can neither eat nor speak, and no one knows what his distemper is.” She carried home the lozenges and returned next day weeping, and asked for an essence only given to those just about to die. Thus, in the evening, no one was surprised to hear the wretched shrieks and cries of Cassim’s wife and Morgiana, telling everyone that Cassim was dead. The day after, Morgiana went to an old cobbler near the gates of the town who opened his stall early, put a piece of gold in his hand, and bade him to follow her with his needle and thread. Having bound his eyes with a handkerchief, she took him to the room where the body lay, pulled off the bandage, and bade him to sew the quarters together, after which she covered his eyes again and led him home. Then they buried Cassim, and Morgiana his slave followed him to the grave, weeping and tearing her hair, while Cassim’s wife stayed at home uttering lamentable cries. Next day she went to live with Ali Baba, who gave Cassim’s shop to his eldest son.
四十个盗贼回到山洞时,惊讶地发现卡西姆的尸体不见了,还有一些钱袋子。“我们当然被发现了,”船长说,“如果我们找不到知道我们秘密的人,我们就会被解开。两个人一定知道;我们已经杀死了一个,我们现在必须找到另一个。为此,你们当中一个大胆而有艺术的人必须打扮成旅行者进入城市,发现我们杀死了谁,以及人们是否谈论他死亡的奇怪方式。如果使者失败了,他必须失去生命,以免我们被出卖。其中一个盗贼开始主动提出这样做,在其他人高度赞扬他的勇敢之后,他伪装成自己,碰巧在黎明时分进入城镇,就在巴巴穆斯塔法的摊位旁。小偷向他道了个好日子,说:“老实人,你这个年纪怎么可能缝针呢?“我这么老了,”鞋匠回答说,“我的眼睛很好,当我告诉你,我在一个光线比现在少的地方缝了一具尸体时,你会相信我吗?强盗对他的好运气喜出望外,给了他一块金子,希望看到他缝合尸体的房子。起初穆斯塔法拒绝了,说他被蒙住了眼睛;但是当强盗又给了他一块金子时,他开始认为如果像以前一样蒙上眼睛,他可能会记得转弯。这意味着他成功了;强盗部分引导他,部分由他引导,就在卡西姆的房子前面,强盗用粉笔标记了门。然后,他很高兴,告别了巴巴·穆斯塔法,回到了森林。渐渐地,莫吉安娜走出去,看到强盗留下的痕迹,很快猜到有什么恶作剧正在酝酿,拿起一支粉笔在两边各标明两三扇门,没有对她的主人或情妇说什么。
The Forty Thieves, on their return to the cave, were much astonished to find Cassim’s body gone and some of their money-bags. “We are certainly discovered,” said the Captain, “and shall be undone if we cannot find out who it is that knows our secret. Two men must have known it; we have killed one, we must now find the other. To this end one of you who is bold and artful must go into the city dressed as a traveller, and discover whom we have killed, and whether men talk of the strange manner of his death. If the messenger fails he must lose his life, lest we be betrayed.” One of the thieves started up and offered to do this, and after the rest had highly commended him for his bravery he disguised himself, and happened to enter the town at daybreak, just by Baba Mustapha’s stall. The thief bade him good-day, saying: “Honest man, how can you possibly see to stitch at your age?” “Old as I am,” replied the cobbler, “I have very good eyes, and will you believe me when I tell you that I sewed a dead body together in a place where I had less light than I have now.” The robber was overjoyed at his good fortune, and, giving him a piece of gold, desired to be shown the house where he stitched up the dead body. At first Mustapha refused, saying that he had been blindfolded; but when the robber gave him another piece of gold he began to think he might remember the turnings if blindfolded as before. This means he succeeded; the robber partly led him, and was partly guided by him, right in front of Cassim’s house, the door of which the robber marked with a piece of chalk. Then, well pleased, he bade farewell to Baba Mustapha and returned to the forest. By and by Morgiana, going out, saw the mark the robber had made, quickly guessed that some mischief was brewing, and fetching a piece of chalk marked two or three doors on each side, without saying anything to her master or mistress.
与此同时,小偷告诉了他的同志他的发现。上尉向他道了谢,并吩咐他给他看他标记的房子。但是当他们来到那里时,他们看到五六所房子都是以同样的方式粉笔写的。向导非常困惑,他不知道该怎么回答,当他们回来时,他立即因失败而被斩首。另一个强盗被派去,在赢得巴巴·穆斯塔法之后,用红色粉笔在房子上做了标记;但莫吉亚娜又对他们来说太聪明了,第二个信使也被处死了。船长现在决定自己去,但是,他比其他人更聪明,他没有标记房子,而是仔细观察它,以至于他不能不记得它。他回来了,命令他的手下到邻近的村庄买了十九头骡子和三十八个皮罐,除了一个装满油的罐子外,其他都是空的。船长把他的一个全副武装的人放进每个人,用满船的油擦罐子的外面。然后十九头骡子装满了三十七个装在罐子里的强盗和油罐,在黄昏时分到达了城镇。上尉在阿里巴巴家门前拦下骡子,对坐在外面乘凉的阿里巴巴说:“我从远处带了一些油,准备在明天的集市上卖,但现在太晚了,我不知道该去哪里过夜,除非你帮我一个忙收留我。虽然阿里巴巴在森林里见过强盗的船长,但他并没有认出他伪装成石油商人。他向他表示欢迎,打开大门让骡子进入,然后去找莫吉亚娜,让她为他的客人准备一张床和晚餐。他把陌生人带到他的大厅里,他们吃完之后又去厨房里和莫吉亚娜说话,而上尉则走进院子,假装看到他的骡子,但实际上是告诉他的手下该怎么做。从第一个罐子开始,到最后一个罐子结束,他对每个人说:“只要我从我躺着的房间的窗户扔一些石头,就用你的刀把罐子切开然后出来,我会和你一起三叉戟。他回到房子里,莫吉安娜把他带到他的房间。然后,她告诉她的奴隶同伴阿卜杜拉(Abdallah)为她上床睡觉的主人做一些肉汤。与此同时,她的灯熄灭了,她家里没有更多的油了。“不要不安,”阿卜杜拉说,“到院子里去,从其中一个罐子里拿出一些。莫吉安娜感谢了他的建议,拿起油罐,走进院子。当她来到第一个罐子时,里面的强盗轻声说:“是时候了吗?
The thief, in the meantime, told his comrades of his discovery. The Captain thanked him, and bade him to show him the house he had marked. But when they came to it they saw that five or six of the houses were chalked in the same manner. The guide was so confounded that he knew not what answer to make, and when they returned he was at once beheaded for having failed. Another robber was dispatched, and, having won over Baba Mustapha, marked the house in red chalk; but Morgiana being again too clever for them, the second messenger was put to death also. The Captain now resolved to go himself, but, wiser than the others, he did not mark the house, but looked at it so closely that he could not fail to remember it. He returned, and ordered his men to go into the neighbouring villages and buy nineteen mules, and thirty-eight leather jars, all empty except one, which was full of oil. The Captain put one of his men, fully armed, into each, rubbing the outside of the jars with oil from the full vessel. Then the nineteen mules were loaded with thirty-seven robbers in jars, and the jar of oil, and reached the town by dusk. The Captain stopped his mules in front of Ali Baba’s house, and said to Ali Baba, who was sitting outside for coolness: “I have brought some oil from a distance to sell at tomorrow’s market, but it is now so late that I know not where to pass the night, unless you will do me the favour to take me in.” Though Ali Baba had seen the Captain of the robbers in the forest, he did not recognize him in the disguise of an oil merchant. He bade him welcome, opened his gates for the mules to enter, and went to Morgiana to bid her to prepare a bed and supper for his guest. He brought the stranger into his hall, and after they had supped went again to speak to Morgiana in the kitchen, while the Captain went into the yard under pretence of seeing after his mules, but really to tell his men what to do. Beginning at the first jar and ending at the last, he said to each man: “As soon as I throw some stones from the window of the chamber where I lie, cut the jars open with your knives and come out, and I will be with you in a trice.” He returned to the house, and Morgiana led him to his chamber. She then told Abdallah, her fellow-slave, to set on the pot to make some broth for her master, who had gone to bed. Meanwhile her lamp went out, and she had no more oil in the house. “Do not be uneasy,” said Abdallah: “go into the yard and take some out of one of those jars.” Morgiana thanked him for his advice, took the oil pot, and went into the yard. When she came to the first jar the robber inside said softly: “Is it time?”
除了莫吉安娜之外,任何其他奴隶,在发现罐子里有一个男人而不是她想要的油时,都会尖叫并发出声音;但她知道她的主人处于危险之中,想到了一个计划,平静地回答:“还没有,而是现在。她走到所有的罐子里,给出同样的答案,直到她来到那罐油。她现在看到她的主人想招待一个石油商人,让三十八个强盗进入他的房子。她把油壶装满,回到厨房,点了灯,又走到油罐前,装满了一大壶油。当它沸腾时,她去把足够的油倒进每个罐子里,以扼杀和杀死里面的强盗。当这个勇敢的行为完成后,她回到厨房,熄灭火和灯,等着看会发生什么。
Any other slave but Morgiana, on finding a man in the jar instead of the oil she wanted, would have screamed and made a noise; but she, knowing the danger her master was in, bethought herself of a plan, and answered quietly: “Not yet, but presently.” She went to all the jars, giving the same answer, till she came to the jar of oil. She now saw that her master, thinking to entertain an oil merchant, had let thirty-eight robbers into his house. She filled her oil pot, went back to the kitchen, and, having lit her lamp, went again to the oil jar and filled a large kettle full of oil. When it boiled she went and poured enough oil into every jar to stifle and kill the robber inside. When this brave deed was done she went back to the kitchen, put out the fire and the lamp, and waited to see what would happen.
一刻钟后,强盗队长醒了,起身,打开了窗户。当一切看起来都很安静时,他扔下了一些小鹅卵石,这些鹅卵石击中了罐子。他听了,他的手下似乎没有一个动静,他变得不安,走到院子里。他走到第一个罐子前说:“你睡着了吗?”他闻到了热煮的油,立刻知道他谋杀阿里巴巴和他的家人的阴谋被发现了。他发现所有团伙都死了,并且错过了最后一个罐子里的油,意识到他们的死亡方式。然后,他强行锁上了通往花园的门,翻过几堵墙逃脱了。莫吉安娜听到并看到了这一切,并为她的成功感到高兴,上床睡觉了。
In a quarter of an hour the Captain of the robbers awoke, got up, and opened the window. As all seemed quiet, he threw down some little pebbles which hit the jars. He listened, and as none of his men seemed to stir he grew uneasy, and went down into the yard. On going to the first jar and saying: “Are you asleep?” he smelt the hot boiled oil, and knew at once that his plot to murder Ali Baba and his household had been discovered. He found all the gang was dead, and, missing the oil out of the last jar, became aware of the manner of their death. He then forced the lock of a door leading into a garden, and climbing over several walls made his escape. Morgiana heard and saw all this, and, rejoicing at her success, went to bed and fell asleep.
黎明时分,阿里巴巴起床,看到油罐还在那里,就问商人为什么不带着他的骡子去。莫吉亚娜让他看看第一个罐子,看看有没有油。看到一个男人,他惊恐地回过头来。“不要害怕,”莫吉亚娜说;“那个人不能伤害你:他已经死了。阿里巴巴从惊讶中恢复过来后,问商人现在怎么样了。“商人!”她说,“他不比我更像一个商人!”她告诉了他整个故事,向他保证这是森林强盗的阴谋,只剩下三个,白色和红色的粉笔痕迹与此有关。阿里巴巴立刻给了莫吉亚娜自由,说他欠她一条命。然后他们把尸体埋在阿里巴巴的花园里,而骡子则由他的奴隶在市场上出售。
At daybreak Ali Baba arose, and, seeing the oil jars still there, asked why the merchant had not gone with his mules. Morgiana bade him look in the first jar and see if there was any oil. Seeing a man, he started back in terror. “Have no fear,” said Morgiana; “the man cannot harm you: he is dead.” Ali Baba, when he had recovered somewhat from his astonishment, asked what had become of the merchant. “Merchant!” said she, “he is no more a merchant than I am!” and she told him the whole story, assuring him that it was a plot of the robbers of the forest, of whom only three were left, and that the white and red chalk marks had something to do with it. Ali Baba at once gave Morgiana her freedom, saying that he owed her his life. They then buried the bodies in Ali Baba’s garden, while the mules were sold in the market by his slaves.
船长回到了他孤独的洞穴,如果没有他失去的同伴,这对他来说似乎很可怕,并坚定地决心通过杀死阿里巴巴来为他们报仇。他小心翼翼地穿好衣服,进了城,在一家客栈里住了下来。在多次前往森林的旅途中,他带走了许多丰富的东西和许多细亚麻布,并在阿里巴巴的儿子对面开了一家商店。他称自己为Cogia Hassan,由于他既文明又穿着得体,他很快就与阿里巴巴的儿子交了朋友,并通过他与阿里巴巴交了朋友,他不断要求与阿里巴巴一起喝酒。阿里巴巴希望回报他的恩情,邀请他到他家,微笑着接待他,感谢他对儿子的恩情。当商人准备告辞时,阿里巴巴叫住了他,说:“先生,你这么匆忙要去哪里?你不留下来陪我喝酒吗?商人拒绝了,说他有理由;当阿里巴巴问他那是什么时,他回答说:“先生,我不能吃任何含有盐的胜利者。“如果仅此而已,”阿里巴巴说,“让我告诉你,我们今晚吃的肉或面包中都不会有盐。他去把这个命令交给莫吉亚纳,莫吉亚纳大吃一惊。“这个人是谁?”她说,“谁不吃盐和肉?”“他是个老实人,莫吉安娜,”她的主人回答说,“所以照我的吩咐去做吧。但她忍不住想见这个陌生男人,于是她帮阿卜杜拉端着碗筷,不一会儿就看出科吉亚·哈桑是强盗队长,在他的衣服下面拎着一把匕首。“我并不感到惊讶,”她对自己说,“这个恶人,打算杀死我的主人,不会和他一起吃盐,但我会阻碍他的计划。
The Captain returned to his lonely cave, which seemed frightful to him without his lost companions, and firmly resolved to avenge them by killing Ali Baba. He dressed himself carefully, and went into the town, where he took lodgings in an inn. In the course of a great many journeys to the forest he carried away many rich stuffs and much fine linen, and set up a shop opposite that of Ali Baba’s son. He called himself Cogia Hassan, and as he was both civil and well dressed he soon made friends with Ali Baba’s son, and through him with Ali Baba, whom he was continually asking to sup with him. Ali Baba, wishing to return his kindness, invited him into his house and received him smiling, thanking him for his kindness to his son. When the merchant was about to take his leave, Ali Baba stopped him, saying: “Where are you going, sir, in such haste? Will you not stay and sup with me?” The merchant refused, saying that he had a reason; and on Ali Baba’s asking him what that was, he replied: “It is sir, that I can eat no victuals that have any salt in them.” “If that is all,” said Ali Baba, “let me tell you that there shall be no salt in either the meat or the bread that we eat tonight.” He went to give this order to Morgiana, who was much surprised. “Who is this man?” she said, “who eats no salt with his meat?” “He is an honest man, Morgiana,” returned her master, “therefore do as I bid you.” But she could not withstand a desire to see this strange man, so she helped Abdallah to carry up the dishes, and saw in a moment that Cogia Hassan was the robber Captain, and carried a dagger under his garment. “I am not surprised,” she said to herself, “that this wicked man, who intends to kill my master, will eat no salt with him, but I will hinder his plans.”
她送上了阿卜杜拉的晚餐,同时她准备了可以想到的最大胆的行为之一。甜点上桌后,科吉亚·哈桑独自一人与阿里巴巴和他的儿子在一起,他认为他们喝醉然后谋杀他们。与此同时,莫吉安娜穿上了舞女一样的头饰,腰间扣着一条腰带,腰上挂着一把银色剑柄的匕首,对阿卜杜拉说:“拿着你的塔博尔,让我们去转移我们的主人和他的客人。阿卜杜拉拿着他的塔博尔,在莫吉亚娜面前玩,直到他们来到门口,阿卜杜拉停止了演奏,莫吉亚娜做了一个低级的礼节。“进来吧,莫吉亚娜,”阿里巴巴说,“让科吉亚·哈桑看看你能做什么,”他转向科吉亚·哈桑说:“她是我的奴隶和管家。科吉亚·哈桑一点也不高兴,因为他担心他杀死阿里巴巴的机会暂时消失了,但他假装非常渴望见到莫吉亚娜,阿卜杜拉开始演奏,莫吉安娜开始跳舞。在她表演了几支舞蹈之后,她拔出匕首并用它划过,有时指向自己的乳房,有时指向她主人的乳房,好像这是舞蹈的一部分。突然,她气喘吁吁地用左手从阿卜杜拉手中抢过塔博尔,右手握着匕首,向她的主人伸出泰伯。阿里巴巴和他的儿子把一块金子放进去,科吉亚·哈桑看到她要来找他,就掏出钱包给她做礼物,但当他把手伸进去时,莫吉亚娜把匕首了他的心脏。
She sent up the supper by Abdallah, while she made ready for one of the boldest acts that could be thought on. When the dessert had been served, Cogia Hassan was left alone with Ali Baba and his son, whom he thought to make drunk and then to murder them. Morgiana, meanwhile, put on a head-dress like a dancing-girl’s, and clasped a girdle round her waist, from which hung a dagger with a silver hilt, and said to Abdallah: “Take your tabor, and let us go and divert our master and his guest.” Abdallah took his tabor and played before Morgiana until they came to the door, where Abdallah stopped playing and Morgiana made a low courtesy. “Come in, Morgiana,” said Ali Baba, “and let Cogia Hassan see what you can do,” and turning to Cogia Hassan, he said: “She’s my slave and my housekeeper.” Cogia Hassan was by no means pleased, for he feared that his chance of killing Ali Baba was gone for the present, but he pretended great eagerness to see Morgiana, and Abdallah began to play and Morgiana to dance. After she had performed several dances she drew her dagger and made passes with it, sometimes pointing it at her own breast, sometimes at her master’s, as if it were part of the dance. Suddenly, out of breath, she snatched the tabor from Abdallah with her left hand, and, holding the dagger in her right hand, held out the tabor to her master. Ali Baba and his son put a piece of gold into it, and Cogia Hassan, seeing that she was coming to him, pulled out his purse to make her a present, but while he was putting his hand into it Morgiana plunged the dagger into his heart.
“不快乐的女孩!”阿里巴巴和他的儿子喊道,“你们做了什么毁了我们?”
“Unhappy girl!” cried Ali Baba and his son, “what have you done to ruin us?”
“这是为了保护你,主人,而不是毁了你,”莫吉亚娜回答。“看这里,”打开假商人的衣服,露出匕首。“看看你招待了什么敌人!记住,他不会和你一起吃盐,你还会吃什么?看看他!他既是假油商,又是四十贼的队长。
“It was to preserve you, master, not to ruin you,” answered Morgiana. “See here,” opening the false merchant’s garment and showing the dagger. “See what an enemy you have entertained! Remember, he would eat no salt with you, and what more would you have? Look at him! He is both the false oil merchant and the Captain of the Forty Thieves.”
阿里巴巴非常感谢莫吉亚娜救了他的命,他将她嫁给了他的儿子,他欣然同意,几天后,婚礼以最辉煌的方式举行。
Ali Baba was so grateful to Morgiana for thus saving his life that he offered her to his son in marriage, who readily consented, and a few days after, the wedding was celebrated with greatest splendor.
一年后,阿里巴巴没有听到剩下的两个强盗的消息,判断他们已经死了,然后出发前往山洞。门开了,他说:“芝麻开门!他进去,看到自从船长离开后就没有人去过那里。他带走了尽可能多的黄金,然后回到了镇上。他告诉儿子这个洞穴的秘密,这个秘密是他儿子轮流传下来的,所以阿里巴巴的子孙们都富有到生命的尽头。
At the end of a year Ali Baba, hearing nothing of the two remaining robbers, judged they were dead, and set out to the cave. The door opened on his saying: “Open Sesame!” He went in, and saw that nobody had been there since the Captain left it. He brought away as much gold as he could carry, and returned to town. He told his son the secret of the cave, which his son handed down in his turn, so the children and grandchildren of Ali Baba were rich to the end of their lives.